有名な童謡のきらきら星。
この歌の原曲は18世紀末にフランスで流行したシャンソン”Ah! Vous dirais-je, Maman“(あのね、お母さん)の日本語名。
イギリスの詩人ジェーン・テイラーの1806年の英語詩”The Star”による替え歌”Twinkle, twinkle, little star“(きらめく小さなお星様)が童謡として世界中に広まり、さまざまな言語に翻訳され、現在では世界中で愛唱されている。また、マザー・グースの1つに分類されている。
英語のきらきら星の歌詞をまとめようと思ったのだけど他の言語のきらきら星の歌詞も見つけたので、
せっかくなのでまとめておく。
色んな国の言語で歌えるようになったらよりこの歌を楽しめそう、、!
フランス語
オリジナル版
フランス語原詞 | 日本語訳 |
---|---|
Ah ! Vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j’ai vu Silvandre, Me regarder d’un air tendre ; Mon cœur dit à chaque instant : « Peut-on vivre sans amant ? »L’autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet ; Il en para ma houlette Me disant : « Belle brunette, Flore est moins belle que toi ; L’amour moins tendre que moi. »« Étant faite pour charmer, Il faut plaire, il faut aimer ; C’est au printemps de son âge, Qu’il est dit que l’on s’engage. Si vous tardez plus longtemps, On regrette ces moments. »Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur. Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse : Hélas, Maman ! Un faux pas Me fit tomber dans ses bras. Je n’avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L’amour, voulant ma défaite, Écarta chien et houlette ; Ah ! Qu’on goûte de douceur, Quand l’amour prend soin d’un cœur ! | ねえ! 言わせてお母さん 何で私が悩んでいるのかを 優しい目をしたシルヴァンドル そんな彼と出会ってから 私の心はいつもこう言うの 「みんな好きな人なしに生きられるのかな?」あの日、木立の中で 彼は花束を作ってくれた 花束で私の仕事の杖を飾ってくれた こんなこと言ったの「きれいなブルネットだね 君はどんな花よりきれいだよ 僕はどんな恋人より優しいよ」「君は誰かを魅了するためにいるようなもの 君は愛されるべきだし愛するべきだよ 人生の春を 約束しよう もしずっと悩み続けるなら きっとこの瞬間を後悔することになる」 私は真っ赤になった、悔しいけど ため息ひとつで私の気持ちはばれちゃった 抜け目のないつれなさが 私の弱みに付け込んだの ああ! お母さん、私踏み外しちゃった 彼の腕に飛び込んじゃったそれまで私の支えは 仕事の杖と犬だけだったのに 恋が私をだめにしようと 犬も杖もどこかにやった ねえ! 恋が心をくすぐると こんなに甘い気持ちがするんだね! |
他の版
フランス語原詞 | 日本語訳 |
---|---|
Ah! vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment. Papa veut que je raisonne, Comme une grande personne. Moi, je dis que les bonbons Valent mieux que la raison. | ねえ! 言わせてお母さん 何で私が悩んでいるのかを お父さんは私にまともでいてほしがってる どこかのえらい人みたいにね 私に言わせりゃ、飴玉(あめだま)のほうが まともでいるよりすてきなの |
ドイツ語の替え歌
ドイツのクリスマスソング『明日サンタクロースがやってくる(Morgen kommt der Weihnachtsmann)』は「きらきら星」のメロディを使用したものである。
ドイツ語原詞 |
---|
Morgen kommt der Weihnachtsmann, Kommt mit seinen Gaben. Trommel, Pfeife und Gewehr, Fahn und Säbel und noch mehr, Ja ein ganzes Kriegesheer, Möcht’ ich gerne haben. |
英語の替え歌
英語原詞 | 日本語訳 |
---|---|
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! | きらめく、きらめく、小さな星よ あなたは一体何者なの? 世界の上空はるかかなた 空のダイアモンドのように きらめく、きらめく、小さな星よ あなたは一体何者なの? |
他の版(5番まで)
the first verse Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are. Up above the world so high, like a diamond in the sky. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are. the second verse When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon, then you show your little light, twinkle, twinkle, all the night. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are! the third verse Then the traveller in the dark, thanks you for your tiny spark. He could not see which way to go, if you did not twinkle so. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are! the fourth verse In the dark blue sky you keep, and often through my curtains peep, for you never shut your eye, till the sun is in the sky. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are! the fifth verse As your bright and tiny spark, lights the traveller in the dark, though I know not what you are, twinkle, twinkle, little star. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are! | きらきらまたたくちいさな星たち、 あなたは一体何者なの? そんなに空高くにいて お空のダイヤモンドのよう キラキラ光る小さな星よ あなたは一体、何者なの? ギラギラ光る太陽が去って 何も照らさないときに あなたの小さな光が 一晩中キラキラと輝く キラキラ光る小さな星よ あなたは一体、何者なの? そして旅人は暗闇の中を行く、 あなたの小さな明かりを頼りに。 彼はきっと一歩も進めなかったでしょうね、 あなたが輝いてくれなければ。 きらきらまたたくちいさな星たち、 あなたは一体、何者なの? 紺碧の空に浮かぶあなたは、 時折カーテンの隙間から私を見る。 あなたは瞬き続ける、太陽が空に帰ってくるまで。 きらきらまたたくちいさな星たち、 あなたは一体、何者なの? あなたの小さく明るい輝きが、 暗闇の中の旅人を照らす。 あなたが何者かは分からないけどね、 きらきら星きらきら、きらきら、 小さな星たち、あなたは一体、何者なの? |
how I wonder what you areの解説
歌詞に繰り返し登場するhow I wonder what you are。
この歌のキーフレーズでどんな意味なのかを調べてみました。
(詳しく解説してくださってた方々に感謝。)
how は感嘆文のhow。なんて~など〜を強調するために置いています。今回の場合はwonderを強調している。
I wonder 直訳だと「不思議に思う」「疑問に思う」。「~かなあ」といったニュアンス。
what you are あなたが(あなたの正体が)何なのか。
これらをまとめると
「一体あなた(星)は、(そんなにきれいだなんて)何者なのかしら」
という意味になるそうです。
素敵な歌詞!
星を美しく思ったり眺めて感嘆する心は世界共通のものなのですね。
コメント